| The following article is currently being improved for the benefit of all visitors. Pages carrying this template may contain issues which will be fixed as soon as an editor is available to do so. Please bear with us while improvements are being made. Therefore we request visitors to give editors time and patience to work on the page and assume good faith until the edits are complete. We apologize for the inconvenience this may cause in the meantime.
Please be aware that pages which are not given such a chance before this template is removed will be protected until an experienced editor is available to work on the page.
Sailor Moon in Germany refers to the German versions of the anime and manga.
The Sailor Moon anime first began airing in Germany in the year of 1996 on ZDF, and the German title was Sailor Moon - Das Madchen mit den Zauberkraften (Sailor Moon - The Girl With Magic Powers). The opening themes were the Sailor Moon Theme Song (also known as "Sag das Zauberwort"), Kämpfe Sailor Moon, Macht des Mondes, and Flieg durch die Wolken. There was censorship in a few episodes, but generally, the German version of the anime stayed close to the original Japanese version. Sailor Moon enjoyed success on ZDF, but the anime skyrocketed in popularity on RTL II from May 1997 when an episode was shown every weekday. ZDF only dubbed the first season, but RTL II then dubbed the second season, Sailor Moon R, and then the rest of the series. The German dub of Sailor Moon has also been shown in Austria, Switzerland, and Eastern Europe (with a Lithuanian narrator talking over the German audio). The German masters run faster than the Japanese. Episode 89 is the only episode that was never dubbed in German.
In 2013, Toei Animation Europe made a deal with Viz Media Europe for DVD rights of the anime. In the announcement of the deal, Toei mentioned that Viz Media Europe will release the entire original series in Germany with German subtitles.
Since February 2014 Sailor Moon is being rerun on the TV station VIVA.
Censorship and Changes
For attack names, see here.
- Zoisite and Fisheye became female.
- Japanese elements were downplayed (for example, odango was changed to hamburgers.)
- Instead of using a translation for "odango atama", Mamoru made fun of her "weiche Birne," ("weiche" meaning soft, and "Birne" is the word for pear, but can be used as slang for head, so the translation is "Soft Head.")
- The word "kill" was changed to either "sleep" or "enchant" (such as "Die, Sailor Moon!" to "Sleep, Sailor Moon!")
- Given Usagi's name change in this dub, it is never explained why Chibiusa was called by her original name.
- There were a number of changes to character names, such as Wiseman becoming Der Erleuchtete, yet Sailor Iron Mouse retains her name as opposed to being called Eisen Maus.
- Haruka's line in an early episode of Sailor Moon Sailor Stars was mistranslated as "Save the scolding for the bed" (the line is in fact "I wouldn't put up with that kind of talk outside of the bed".)
- The English dialogue the girls spoke was changed slightly in Usagi's Dance, In Time to a Waltz.