The following article is currently being improved for the benefit of all visitors. Pages carrying this template may contain issues which will be fixed as soon as an editor is available to do so. Please bear with us while improvements are being made. Therefore we request visitors to give editors time and patience to work on the page and assume good faith until the edits are complete. We apologize for the inconvenience this may cause in the meantime.
Please be aware that pages which are not given such a chance before this template is removed will be protected until an experienced editor is available to work on the page.
This is a list of different names that the Sailor Moon characters have had in different English translations of the anime, manga, or other media.
The following are names given to the civilian identities of the Outer Senshi which were listed on the boxes for the Outer Senshi dolls that Irwin had sold before Sailor Moon S had aired in the United States
Some of the names in the translations and dubs often have meanings/etymologies that match or are close to the meanings/etymologies of their original names. The names can also have meanings that match their powers.
DiC Anime Dub
"Serena" is most likely a play on the word Selene, which is the name of a moon goddess in Greek mythology who fell in love with a shepherd named Endymion. It also derives from the name of the series' moon princess, which is alternately either "Selenity" (from Selene) or "Serenity" (from the Sea of Serenity on the moon). Serena is also the feminine singular of the Latin word "Serēnus", which means "Serene".
"Lita" could be a pun on the word "lightning", one of the elements that Sailor Jupiter is known to fight with.
Also, in Norwegian Nynorsk, "lita" can mean "rely on" or "trust". Makoto's first name in Japanese is written in hiragana as "まこと", which can be read as "実", which can mean "trust" or "sincerity" in Japanese.
Cloverway Anime Dub
"Trista" means "sad" in Esperanto and Ido. Similarly, "Setsuna" is written in hiragana as "せつな", which is similar to the hiragana for the word "setsunai", which is "せつない". The hiragana for "setsunai" can be read as "切ない", which can mean "painful" or "heartrending".